De­tail­seite

24

jui 2016

#3 Mi­gra­tion et mo­bi­li­té

Quand les langues afri­caines changent de lieux : dy­na­miques de stan­dar­di­sa­tion des langues afri­caines à tra­vers la dia­spo­ra

Uni­ver­sität Basel

So­cié­té suisse d'études afri­caines (SSEA)

Com­ment les langues afri­caines passent-​elles de l'oral à l'écrit, voire au nu­mé­rique, dans le contexte de la mi­gra­tion ? Quel rôle jouent les struc­tures ad­mi­nis­tra­tives, les sys­tèmes édu­ca­tifs et l'en­vi­ron­ne­ment so­cio­cul­tu­rel dans les so­cié­tés dites d'ac­cueil ?

La mi­gra­tion afri­caine s’est consi­dé­ra­ble­ment ac­cen­tuée en Suisse au cours de la der­nière dé­cen­nie. Cette réa­li­té se re­flète dans la pré­sence ac­crue de do­cu­ments ré­di­gés dans les langues fré­quem­ment uti­li­sées. Celles-​ci ne cor­res­pondent pas né­ces­sai­re­ment à la taille des langues sur le conti­nent. Le so­ma­li et plus ré­cem­ment le ti­gri­nya sont des exemples frap­pants, uti­li­sés ré­gu­liè­re­ment dans les bro­chures d’in­for­ma­tion et de pré­ven­tion dis­tri­buées par des mé­dia­teurs, struc­tures pé­da­go­giques, so­ciales ou mé­di­cales. Cet ef­fort de mé­dia­tion fa­çonne la langue en pous­sant à la stan­dar­di­sa­tion des usages aussi bien qu’à la créa­tion de ter­mi­no­lo­gies pour cou­vrir de nou­veaux concepts. Le pro­ces­sus semble faire des com­mu­nau­tés de la dia­spo­ra afri­caine des mo­teurs prin­ci­paux de la mo­der­ni­sa­tion des langues du conti­nent. Il s’ef­fec­tue en pa­ral­lèle à l’ef­fort de tra­duc­tion d’in­ter­faces de lo­gi­ciels dans les langues afri­caines – un do­maine en­core lar­ge­ment do­mi­né par des lo­cu­teurs ex­pa­triés de ces langues. Quelles dy­na­miques sous-​tendent ces phé­no­mènes de pas­sage de l’ora­li­té à l’écri­ture et même au nu­mé­rique dans le contexte ac­tuel de mi­gra­tion ? Quel rôle jouent les struc­tures ad­mi­nis­tra­tives, édu­ca­tives et so­cio­cul­tu­relles des so­cié­tés d’ac­cueil dans ce sens ? Com­ment les langues afri­caines non uti­li­sées dans les com­mu­ni­ca­tions for­melles se main­tiennent ou se transmettent-​elles d’une gé­né­ra­tion à l’autre ?

 

Pro­gramme/Agen­da

In­ter­ve­nant·e·s

Ismaël Dia­dié Haï­da­ra, Fondo Kati (Tom­bouc­tou),
Ar­chi­var spe­zia­li­siert auf die Hand­schrif­ten des Sa­hels und die his­to­ri­schen Wech­sel­be­zie­hun­gen zwi­schen dem Spa­ni­schen, Ara­bi­schen, Hebräischen und afri­ka­ni­schen Spra­chen wie Son­ghai, Peul und Ta­ma­chek.

Mar­tin Ben­ja­min, LSIR/EPFL (Lau­sanne)
Der An­thro­po­loge und Swahili-​Experte hat die On­line Wörterbuch-​Plattform Ka­mu­si an der EPFL ent­wi­ckelt, die afri­ka­nische Spra­chen lexi­ko­gra­phisch verknüpft. Ben­ja­min ist in zahl­rei­chen na­tio­na­len und in­ter­na­tio­na­len di­gi­ta­len Pro­jek­ten aktiv, die sich mit afri­ka­ni­schen Spra­chen be­fas­sen (Pro­jet Ka­mu­si, Ré­seau Maaya, ACSIS-​SCASI-Société Ci­vile Afri­caine pour la So­cié­té de l’In­for­ma­tion).

Mo­ha­med Amara, Centre Max Weber (Lyon)
Der So­zio­loge be­fasst sich mit Sprach­bil­dern und Me­dien­ge­brauch (Au­to­me­dia­li­sie­rung und so­ziale Au­shand­lung­spro­zesse im Kon­text kul­tu­rel­ler Übergänge). 

Na­ta­lie Tarr (Basel)
Die Dok­to­ran­din im Fach­be­reich Afri­kas­tu­dien be­fasst sich mit der Mehrs­pra­chig­keit und Sprach­ge­brauch in Afri­ka, ins­be­son­dere mit der Be­zie­hung zwi­schen Mut­ters­pra­chen und in­ter­na­tio­na­len Spra­chen. 

Djou­rou­ko­ro Dial­lo
Der Dok­to­rand mit brei­ter Un­ter­richt­ser­fah­rung (Bam­ba­ra) be­fasst sich mit den Sprach­prak­ti­ken. 

Fré­dé­ric Barbe (Nantes)
Der Geo­graph kon­zen­triert sich auf Raum, Schrift und die Kons­truk­tion der « bi­blio­thèque mon­diale », ins­be­son­dere der Dy­na­mik von Buch und Presse in Afri­ka.

Ré­tros­pec­tive

en haut de la page