Messages clés de la manifestation
#3 Migration et mobilité
Le suisse allemand demeure une langue « orale » ; ce qui le rapproche de la situation de diverses langues africaines par rapport à la numérisation.
24 juin 2016
Le suisse allemand demeure une langue « orale » ; ce qui le rapproche de la situation de diverses langues africaines par rapport à la numérisation.
24 juin 2016
#3 Migration et mobilité
Quand les langues africaines changent de lieux : dynamiques de standardisation des langues africaines à travers la diaspora
Dans le contexte de la crise des migrants, la situation risque de devenir difficile pour les langues africaines qui ne bénéficient de soutien officiel ni des pays d’origine ni des sociétés d’accueil. L’activisme de la diaspora dans l’intégration de ces langues dans les nouvelles plateformes de communications reste pour le moment l’atout le plus sûr pour leur assurer une présence dans le cyberespace, tout en produisant les bases de données nécessaires pour y développer les fonctions les plus abouties des technologies du langage humain.
Dans l’atelier, Martin Benjamin a parlé des aspects techniques de la documentation des langues africaines dans la diaspora. Il a surtout montré comment la constitution de base de données, telles que des systèmes de traduction, nécessite un effort délibéré, qui combine des techniques conventionnelles à de nouvelles stratégies pour accélérer la compilation et le triage des données. Ainsi, la traduction machine, notamment Google Translate, donne de bons résultats lorsqu’on traduit de l’anglais vers une langue comme le français et l’allemand, mais les résultants sont décevants pour diverses langues africaines, de même que pour le suisse allemand. Il en ressort que la documentation linguistique existante n’est pas adaptée pour créer des outils fonctionnels sur les nouvelles plateformes.